
歡迎訪問(wèn)朝陽(yáng)昌華電力有限公司!
服務(wù)熱線: 0421-3602038 13352368093

谷歌于9月27日在ArXiv.org上發(fā)表了《谷歌的神經(jīng)機(jī)器翻譯系統(tǒng):消除人類和機(jī)器翻譯的鴻溝》一文,被廣泛視為翻譯的一項(xiàng)“重大突破”。該文聲稱谷歌機(jī)器翻譯可將翻譯誤差降低平均60%,譯作接近中等雙語(yǔ)使用者的水準(zhǔn)。這則新聞引起了一陣小小的喧嘩,不少人認(rèn)為這是要砸翻譯的飯碗,或是要外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的小命。 朝陽(yáng)配電箱
每次新技術(shù)出現(xiàn),總伴隨著哀嘆某些職業(yè)將消亡的聲音。確實(shí),數(shù)字相機(jī)和智能手機(jī)的普及,伴隨著傳統(tǒng)攝影、沖印產(chǎn)業(yè)的式微。無(wú)人駕駛汽車現(xiàn)在還是新生事物,但未來(lái)它勢(shì)必成為主流,取代大部分司機(jī)完全可能:大多數(shù)交通事故的產(chǎn)生,是由于人為觀察、判斷、操作存在大量失誤。機(jī)器有可能觀察更全面、判斷更精準(zhǔn)、行為更一致,從而大量減少事故常見誘因。同樣,機(jī)器翻譯帶來(lái)的沖擊一定是有的,但我判斷,高質(zhì)量的機(jī)器翻譯會(huì)導(dǎo)致翻譯行業(yè)的良性改變,最終的結(jié)果是讓該行業(yè)更壯大。
一些劣質(zhì)翻譯,水平不一定比得上機(jī)器翻譯。谷歌等其他機(jī)器翻譯工具,解碼和編碼過(guò)程不斷優(yōu)化,機(jī)器翻譯本身也具有超強(qiáng)學(xué)習(xí)能力。機(jī)器翻譯可借助龐大數(shù)據(jù)庫(kù),根據(jù)使用和采用頻率,改進(jìn)翻譯準(zhǔn)確性與速度。一些具有同等“學(xué)力”且無(wú)法提供附加價(jià)值的人工譯者,被機(jī)器取代并不奇怪。在術(shù)語(yǔ)重復(fù)使用、創(chuàng)造性不強(qiáng)的文字上,機(jī)器翻譯可以替代人工。例如,財(cái)務(wù)報(bào)表術(shù)語(yǔ)因長(zhǎng)期重復(fù)使用,已約定俗成,且在數(shù)據(jù)庫(kù)中完成了收集與優(yōu)化。讓人去翻譯它們,更有可能導(dǎo)致失誤,這是對(duì)人力資源的濫用,也是對(duì)技術(shù)資源的浪費(fèi)。 朝陽(yáng)電控設(shè)備
當(dāng)然,機(jī)器翻譯用得好與不好也事在人為。常有外國(guó)人在華旅游,一路拍攝各種雷人翻譯,這些多為水平不高或偷工減料的翻譯公司或個(gè)人,借助機(jī)器翻譯所致。但人也可以向技術(shù)借力,并發(fā)揮自己的分析能力和創(chuàng)造性,提高工作效率和質(zhì)量。人與機(jī)器強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)合是翻譯的未來(lái)。優(yōu)秀翻譯在技術(shù)工具的幫助下,可以省卻翻譯過(guò)程中的重復(fù)勞動(dòng),如詞匯的查詢、術(shù)語(yǔ)的對(duì)應(yīng)、譯名的統(tǒng)一。譯者可把精力花在對(duì)分析、評(píng)估、綜合、創(chuàng)造要求較高的勞動(dòng)上。人可以編輯機(jī)器翻譯的結(jié)果,也可讓機(jī)器翻譯的原始素材,為自己提供觸媒,激發(fā)再創(chuàng)作的靈感。人機(jī)結(jié)合的流程優(yōu)化,會(huì)使翻譯更有效,更有趣。換言之,機(jī)器翻譯讓譯者弱者更弱,強(qiáng)者更強(qiáng)。
新型工具的出現(xiàn)或升級(jí),也會(huì)倒逼行業(yè)重新洗牌,造成業(yè)內(nèi)出現(xiàn)結(jié)構(gòu)性變化。機(jī)器翻譯改進(jìn)速度不是快了,而是長(zhǎng)期不成器,讓人等得太久。我十年前就開始使用谷歌翻譯工具箱,甚至在上面完成了幾部小說(shuō)的翻譯,包括《喧嘩與騷動(dòng)》這種高難度的著作??上Ч雀韫ぞ呦溥@么多年來(lái)改進(jìn)緩慢,至今仍不能隨時(shí)添加術(shù)語(yǔ),語(yǔ)料庫(kù)不完整,詞典配備欠缺,中英文標(biāo)點(diǎn)處理笨拙,編輯功能原始,讓人非常失望。我倒希望它升級(jí)換代更快一些。好的工具能讓翻譯如虎添翼。 朝陽(yáng)昌華電控
谷歌工具若真有文章所言的改進(jìn),只會(huì)壯大譯介領(lǐng)域。目前的人工翻譯,多為小作坊式生產(chǎn),產(chǎn)量有限,譯者精力浪費(fèi)嚴(yán)重。比如小說(shuō),我頂多一年翻譯一部。出版社多面臨好翻譯供不應(yīng)求、劣質(zhì)翻譯泛濫成災(zāi)的局面,市場(chǎng)之混亂人所共知。
我的判斷是,機(jī)器翻譯升級(jí),將讓翻譯行業(yè)擴(kuò)大。軋棉機(jī)的發(fā)明引發(fā)的變化,可作為一個(gè)參考。過(guò)去軋棉靠的是人工,或使用老式軋棉工具,效率低下,產(chǎn)出有限。1793年,艾黎·惠特尼(Eli W hitney)發(fā)明了機(jī)械化軋棉機(jī),軋棉效率大增。照常理,機(jī)器應(yīng)大量取代人工,造成大量失業(yè)。實(shí)際情形是:過(guò)去軋棉耗費(fèi)勞力,種棉產(chǎn)棉不合算。機(jī)械化軋棉機(jī)發(fā)明后,種棉頓時(shí)有利可圖。美國(guó)南方棉花產(chǎn)量,1830年是75萬(wàn)捆,到了1850年是285萬(wàn)捆。南方對(duì)種棉人工的需求隨之倍增,以致販奴活躍。軋棉機(jī)的發(fā)明,間接激化了蓄奴和廢奴的矛盾。從某種意義上說(shuō),軋棉機(jī)導(dǎo)致了美國(guó)的南北戰(zhàn)爭(zhēng)。 朝陽(yáng)開關(guān)柜
和軋棉機(jī)并未摧毀棉花產(chǎn)業(yè)一樣,我相信,機(jī)器翻譯的發(fā)展,將使得翻譯市場(chǎng)的需求更強(qiáng)勁。機(jī)器翻譯讓人初窺外部世界。過(guò)去受文字局限的人,將不再是井底之蛙,而能看到其他語(yǔ)種的精彩世界。得到刺激的文化消費(fèi)胃口,將讓人類更為渴盼更多、更好、更及時(shí)的翻譯產(chǎn)品。 朝陽(yáng)計(jì)量箱
"
傳真:0421-3602038
郵箱:13464235633@139.com
地址:遼寧省朝陽(yáng)市七道泉子鎮(zhèn)新地村四組
